• Bíblia NVI - Nova Versão Internacional 1
  • Bíblia NVI - Nova Versão Internacional 2
  • Bíblia NVI - Nova Versão Internacional 3
  • Bíblia NVI - Nova Versão Internacional 4

Bíblia NVI - Nova Versão Internacional

Esta traducción fue hecha a partir de las lenguas en que los textos bíblicos fueron originalmente escritos (hebreo, arameo y griego). La NVI fue producida con los siguientes objetivos fundamentales:

Claridad - el texto fue traducido de forma que pudiera ser leído por la población en general sin mayores dificultades, pero sin ser demasiado informal. Arcaísmos, por ejemplo, fueron prohibidos, y regionalismos, evitados.
Fidelidad - la traducción debe ser fiel al significado pretendido por los autores originales.
Belleza de estilo - el resultado debe permitir una lectura agradable, y una buena sonoridad al ser hablado en público.
El proyecto de traducción al portugués comenzó en 1990, coordinado por el lingüista y hebraísta, Rev. Luiz Sayão. Inicialmente se publicó una versión del Nuevo Testamento en 1991.

La traducción al portugués final y completa fue publicada en el año 2000, de los idiomas originales, basado en la misma filosofía de la traducción-Nueva Versión Internacional (NVI).

La NVI tiene un perfil Protestante, y procura no favorecer ninguna denominación en particular. Es teológicamente equilibrada y busca utilizar el lenguaje de la corriente portugués. El proceso de traducción de NVI contó con la participación de renombrados estudiosos protestantes como Russell Shedd, Estevan Kirschner, Luiz Sayão, Carlos Osvaldo Pinto y Randall Cook (arqueólogo en Israel).

El método de traducción de la Nueva Versión Internacional es similar al de la New International Version, que es un nivel de traducción intermedio entre la equivalencia formal y la dinámica: cuando el texto puede traducirse literalmente, se utiliza equivalencia formal . Sin embargo, si el texto es traducido literalmente difícil de entender para un lector ordinario, a continuación, una traducción más funcional se hace, tratando de llevar el significado previsto en el original a un entorno natural y comprensible portugués. Por eso, en general la NVI es más "dinámica" que las traducciones de Almeida, pero más "literal" que la Nueva Traducción en el Lenguaje de Hoy.

A pesar de las similitudes entre la Nueva Versión Internacional y la New International Version, la versión brasileña no es una traducción de la lengua inglesa, sino de los idiomas originales.

Categoría : Libros y obras de consulta

Búsquedas relacionadas