• Darby Bible 1
  • Darby Bible 2
  • Darby Bible 3
  • Darby Bible 4

Darby Bible

Biblia de las Américas. Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento.

La Biblia Darby (DBY, título formal Las Sagradas Escrituras: Una nueva traducción de los idiomas originales por JN Darby) se refiere a la Biblia según la traducción del hebreo y griego por John Nelson Darby. Darby publicó una traducción del Nuevo Testamento en 1867, con ediciones revisadas en 1872 y 1884. Después de su muerte, algunos de sus estudiantes producen una traducción del Antiguo Testamento sobre la base de las traducciones al francés y alemán de Darby (ver abajo). La completa Darby Biblia, incluyendo 3 ª edición del Nuevo Testamento de Darby y sus alumnos del Antiguo Testamento, fue publicado por primera vez en 1890.

El propósito de JN Darby era, como él dice en el prefacio de su Inglés NT, para hacer una traducción moderna de los ignorantes que no tienen ni acceso a los textos manuscritos ni la formación y el conocimiento de las lenguas antiguas de las Escrituras. Él fue el principal investigador para una serie de traducciones - y no es el único traductor de cualquiera de las diversas traducciones que llevan su nombre. Trabajó con varios hermanos que tenían títulos académicos y espirituales. También reconoce la dependencia de la obra crítica de Samuel Prideaux Tregelles y otros estudiosos. El trabajo de traducción de Darby no fue pensado para ser leído en voz alta. Su trabajo era para el estudio y el uso privado. En su propio ministerio oral que generalmente utiliza la versión King James Inglés.

Cuando el Sr. Darby publicó por primera vez su nueva traducción al Inglés, escribió en el prefacio de la Revelación "si al lector a encontrar mi traducción sumamente similar al Sr. William Kelly, sólo puedo regocijarnos en ella, como el mío se hizo uno o dos años antes de su vino, y él nunca ha visto la mina hasta el momento de mi forma de escribir esto. . . ' (Darby pasó a escribir que su traducción del Nuevo Testamento había estado mintiendo por él durante algunos años en ese entonces). En su introducción a la de 1890, la versión alemana, escribió: "En la edición de esta traducción, el propósito no es ofrecer al hombre de letras una obra aprendido, sino más bien proporcionar al lector sencillo y sin letras con tan exacta una traducción como sea posible ".

En el Testamento Antiguo Darby traduce el nombre de pacto de Dios como "Jehová" en vez de hacerla "SEÑOR" o "DIOS" (en letras mayúsculas), como la mayoría de las traducciones inglesas hacen. Entre otras traducciones ampliamente usados ​​sólo Literal Translation de Robert Young, la Biblia de las Américas (1901), y la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová '(1950), han seguido esta práctica (este último introducir el nombre en su Nuevo Testamento más de 200 veces, aunque no que ocurre en el texto griego koiné existente). Sin embargo, incluso las notas al pie de muchas ediciones (como el 1961 Modificado Notes Edition) de Darby Biblia Nuevo Testamento indican dónde "Señor" ("Kurios" en griego) en el texto de las Escrituras se refiere probablemente a Jehová. El 1961 Modificado Notes Edición de la Biblia Darby incluye el Nuevo Testamento Prefacio de 1871, que dice en parte "Todos los casos en que el artículo es querer antes Kurios no están marcadas por corchetes, pero me dan aquí todos los pasajes en los que Kurios, que el empleo LXX por Jehová, y desde allí trasladado al Nuevo Testamento, se usa como un nombre propio, es decir, tiene el sentido de "A continuación, da una lista de esos lugares 'Jehová'..

Categoría : Libros y obras de consulta

Búsquedas relacionadas

Reseñas (1)

Un. u. d. G. 02/02/2014     

Super es el mejor juego del mundo y posiblemente lo publique en mi revista