• Quran: Kanzul Iman (Bengali, English, Hindi, Urdu) 1
  • Quran: Kanzul Iman (Bengali, English, Hindi, Urdu) 2
  • Quran: Kanzul Iman (Bengali, English, Hindi, Urdu) 3
  • Quran: Kanzul Iman (Bengali, English, Hindi, Urdu) 4

Quran: Kanzul Iman (Bengali, English, Hindi, Urdu)

[HAY QUE algunas faltas de ortografía que editará durante el Ramadán! Insha'Allah! Acepte mis disculpas por eso!]

Traducción y comentario del Corán en su única traducción ve que Ala Hazrat (que Allah esté complacido con él) que se utiliza sólo aquellas palabras en su traducción que son dignos de los atributos y cualidades de Dios Todopoderoso y de su amado Profeta (la gracia de Allah y la paz sea con él). Hemos tenido sólo un ejemplo de un verso del Corán que ha sido traducido por varias personas y lo comparó con la bella traducción de Imam Ahmad Raza Khan Qadiri (que Allah esté complacido con él).

Hemos tomado Sura 93, versículo 7 como un ejemplo:
1. "Y se encontró que perdió en el camino y él te guiará." Traducción de Mohammad Asad
2. "Y te encontró a tientas por lo que mostró el camino." Traducción de Muhammad Ali lahori Qadiani
3. "Y se encontró con que no informado de las leyes islámicas por lo que le dijo la forma de las leyes islámicas." Traducción de Ashraf Ali Thanwi
4. "¿No te hallará errar y te guíe." Traducción de Arberry
5. "Y vieron que desconocen el camino para que mostró el camino recto." Traducción de Fatheh Muhammad Jalledhri
6. "Y se encontraron vagando ti y Él te ha dado orientación." La traducción de Yusuf Ali

Ahora que hemos examinado seis traducciones de Sura 93, versículo 7 diferentes, examinemos la diferencia y la singularidad de la traducción del Imam Ahmad Raza (que Allah esté complacido con él):

"Y se encontró con que, por tanto, ahogado en su amor dio paso a él."

Note la singularidad y la cautela que está presente en esta traducción del Imam Ahmed Raza Khan (que Allah esté complacido con él)! Se abstuvo de recurrir a esas palabras que puedan causar ninguna falta de respeto a la dignidad y la personalidad del Santo Profeta (Allah le bendiga y le de paz). La última traducción del Inglés 'Kanzul Iman'is por el Prof. Shah Faridul Haque. Prof. Haque escribe que nadie está autorizado para asignar nuevos significados a las palabras reveladas del Corán por su propia voluntad. En su traducción, Hazrat Imam Ahamd Raza (que Allah esté complacido con él) ha tratado de asignar esos significados a las palabras del Corán, y si se produjese y contradicción en el significado de las palabras y versos del Corán. También ha tenido en cuenta al traducir el Corán que tales significados deben ser seleccionados que no puedan lesionar el estado y la dignidad de Dios, Todopoderoso, y sus profetas. Por esta traducción se ha iluminado la llama de la verdadera fe, el amor y el respeto de Dios, Todopoderoso y el Profeta (que Allah le bendiga y le de paz) en los corazones de los musulmanes del mundo.

Maulana Muhammad Abdul Mannan ha traducido Kanzul Imaan del Urdu originales. Esta aplicación es de su traducción. Hemos añadido solamente la traducción del sagrado Corán tafseer exámenes ExCET. muy pronto añadiremos tafseer también. Que Allah nos accpet!
MEJOR DE TODO EL RESTO!

Etiquetas: ala hazrat, Ahmed Reza, sunni, ahle sunnat Wal jamaat, Corán, Kanzul imaan, আমিয়াপুর, আমিয়া পুর, কানযুল ইমান, আ'লা হযরত, ইমাম আহমাদ রেজা, আহমেদ রেজা, কুরআন, কোরআন, বাংলা কুরআন, বাংলা কোরআন, কানযুল ইমান বাংলা, কানজুল ইমান বাংলা, imaan Kanzul, iman Kanzul, quran, koran, Qoran, al-quran, Alcorán, al quran, quran bangla, quran urdu, quran hindi, বাংলা কুরআন, বাংলা কোরআন, কুরআন, কোরআন, কানযুল ঈমান, কানযুল, কানজুল, আলা হযরত, আহমদ রেজা, কোরআন শরীফ, কুরআন শরীফ.

Categoría : Libros y obras de consulta

Búsquedas relacionadas